ЯРМАРКА НАУК (С 27 ЯНВАРЯ ПО 8 ФЕВРАЛЯ 2014Г.)

ОТЧЁТ ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

 

ДАТА

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

ГОТОВИЛИ

С 27.01 ПО 01.02

КАРУСЕЛЬ ИМЁН И ОТКРЫТИЙ:

1. СКАЗКИ БРАТЬЕВ ГРИММ, ВИКТОРИНА (ПРЕЗЕНТАЦИЯ) – 5,6,7 КЛАССЫ

2.ОБЗОР НЕМЕЦКИХ ДЕТСКИХ ЖУРНАЛОВ– 8,9,10 КЛАССЫ

3. ЯЗЫКИ И ПОЛИГЛОТЫ (5-7 КЛАССЫ)

4.О ПОЛИГЛОТАХ (ПРЕЗЕНТАЦИЯ) – 8,9,10,11 КЛАССЫ

5.М.В. ЛОМОНОСОВ В ГЕРМАНИИ (11 КЛАСС)

 Лялюшкина Т.В,

Новикова Л.Н.

Новикова Л.Н.

 Лялюшкина Т.В.

 Лялюшкина Т.В,

Новикова Л.Н.

Русанова Т.Т.

 

С 27.01 ПО 01.02

ОТБОРОЧНЫЙ ТУР (РИФМОПЛЕТЕНИЕ) – 5-11 КЛАССЫ

Русанова Т.Т,

Лижанская Е.С.

С 27.01 ПО 01.

СОЗДАНИЕ ПРЕЗЕНТАЦИИ О ЯЗЫКЕ

Лялюшкина Т.В.

О4.02

КОНКУРС «БЮРО ПЕРЕВОДОВ» - 5-11 КЛАССЫ

Лижанская Е.С, Мацко Н.Л, Лялюшкина Т.В.

03.02 – 04.02

ПОДГОТОВКА И РАСКЛЕИВАНИЕ КАРТОЧЕК С НАЗВАНИЯМИ КАБИНЕТОВ НА 2 ЯЗЫКАХ: АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ.

 Новикова Л.Н,

 Лижанская Е.С.

04. 02

ПРОВЕРКА РАБОТ И  ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ

Лижанская Е.С, Мацко Н.Л, Русанова Т.Т, Новикова Л.Н.

05.02

ПУБЛИЧНОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ИТОГОВ

Лялюшкина Т.В, Лижанская Е.С.

 ПОБЕДИТЕЛИ:

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

5-6 КЛАССЫ

1. Кобелев Н. – 5в

2. Борошнина К. – 6в,

     Харитонов Д. – 5а

3. Суворова С. – 5б

 

7-9 КЛАССЫ

1.      Рудакова М. – 7б

2.      Шевелёв Н. – 9б

3.      Елисеева В. – 8а

 

10-11 КЛАССЫ

1.      Лижанская К. – 11а

2.      Веснина А. – 11б

3.      Ларионова Е. – 10а

 

5-6 КЛАССЫ

1.     

2.     

3.      Кренделева М. – 6б

 

7-9 КЛАССЫ

1.      Фокина А. – 9а

2.      Климова В. – 9а

3.      Байбородин Д. – 7а

Владимиров К. – 7в

 

10-11 КЛАССЫ

1.      Ершова И. – 10б,

Костяева Н. – 11а

2.      Юдина Ю. – 10б

Ярмарка наук. Иностранные языки. Английский язык.

 Ура! В нашей школе родилось «Бюро переводчиков». Заглянув туда во вторник, 4 февраля, можно было наблюдать, как «англичане», склонив головы, корпят над литературным переводом  лимерика  (форма короткого британского стихотворения, состоящего из пяти строк, основанного на обыгрывании бессмыслицы). Кстати, лимерики чем-то напоминают наши русские частушки.

Оригинал лимерика:

 

There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes

And she hired an Old Lady

Whose conduct was steady –

To carry that wonderful nose

Переводится это сокровище примерно так:

 

Жила одна леди, у которой нос

Был таким длинным, что доставал до кончиков пальцев на ноге.

Она наняла старушку,

В обязанности которой входило

Носить этот удивительный нос.

 

 Конечно, рифмы в переводе нет, но у «сотрудников Бюро» она появилась. Вот так вот: 

У одной леди был очень длинный нос,

Такой длинный, что до пальцев ног дорос,

И она решила другую леди нанять,

Затем, чтобы нос ее примерять,

Не даром же такой красоте пропадать.

 

Лижанская Ксения (11а)

К старой мудрой леди девушка пришла,

Длинным своим носом чуть пол не подмела.

Юная и старая нашли вдруг компромисс:

Юной милой девушке устроили сюрприз.

Вместо носа странного, длинного, как мост

Красовался маленький, обычный женский нос

Веснина Альбина (11б)

Молодая дама с огромным носом

Была опечалена вопросом:

Что ей делать? Как ей жить?

Да и жить, чтоб не тужить?

И чтоб ей не горевать,

Стала она оркестром управлять.

И стал ее нос прекрасным

И перестал быть красным.

 Борошнина Екатерина (6в)

 

Была леди, которая задирала нос,

Таким образом длинный он рос.

Кататься леди на носу могла одна,

Устойчива на нем была она.

Но надоело носу вести эту капризу самому,

И он скинул ее прямо в Урдому.

Харитонов Даниил (5а)

 А еще у ребят был шанс насладиться народной мудростью – пословицами английского и русского языка, что они и сделали с успехом. Спасибо за пробу пера, Переводчики!

Ярмарка наук. Иностранные языки. Немецкий язык.

             У сотрудников «Бюро переводов», виртуозно владеющих немецким языком, дело спорилось! Дружно, весело скрипели перья - стихотворение для перевода на русский юным дарованиям досталось весеннее, романтичное     (а приближение весны радует, не правда ли?)  Вот оно – весеннее чудо:

 

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ                      ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД

     Regenlied                             Песенка дождя

Regen fällt vom Himmel,                          Дождик падает с неба,

Grün wird jedes Gras.                               Зелёной становится каждая травинка.

Regen fällt vom Himmel,                         Дождик падает с неба,

Macht den Kindern Spaβ.                         Доставляет детям удовольствие.

 

         Regen ist ein Besen,                               Дождик как метла,

         fegt die Luft ganz rein.                           Подметает воздух начисто.

         Springt auf unsre Nasen                         Прыгает на наши носы,

         und wäscht jeden Stein.                          И моет каждый камень.

 

 

ЛУЧШИЕ СТИХИ (С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)   

      

 

ПЕСЕНКА ПРО ДОЖДИК

 

Капля с неба упадёт-

Травка зеленеть начнёт,

Станет детям веселей-

Шутки будут их смешней.

      Дождик воздух обновит-

Точно веник освежит,

Камни вымоет водой-

       Будем мы гулять с тобой.

 

Фокина Саша – 9а класс

 

ПЕСНЯ ПРО ДОЖДЬ

 

Появились тучи, солнышко ушло,

И тут, как из ведра, с неба полило!

Радуются дети, весело играют,

За лесом, в поле, цветочки расцветают.

 

Кончился дождик, промочил

насквозь нас,

И воздух стал чище в миллионы раз.

 Климова Вика – 9а класс

 

 

ПЕСНЯ ДОЖДЯ

 Капает дождик с неба

И зеленеет травка вся.

Капает с неба дождик,

Радость детям неся.

            Дождик как метёлка

            Воздух очищает.

  Бьётся о наши носики,

           И каждый камень омывает.

Костяева Настя – 11а класс

 

ПЕСНЯ ДОЖДЯ

Дождь льётся с неба,

И зеленеет трава.

Дождь льётся с неба,

И счастливее детвора.

             Дождь льётся с неба,

           И свежим становится воздух.

Бьёт по нашим лицам,

           И вокруг всё делает чистым.

 Ершова Ирина – 10б класс

 

Найти соответствия между иностранными и русскими пословицами.

 2 русские пословицы лишние.

 

1.      Groβe Schiffe machen groβe Fahrt.

2.      Alles zu seiner Zeit.

3.      Lerne was, so kannst du was.

4.      Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

5.      Stille Wasser sind tief.

6.      Jedem Vogel gefällt sein Nest.

7.      Es ist nicht alle Tage Sonntag.

8.      Einer ist keiner.

9.      Ohne Fleiβ kein Preis.

10. Wer langsam geht, kommt auch ans Ziel.

 

1)      Каждый кулик своё болото хвалит.

2)      Один в поле не воин.

3)      Большому кораблю большое плавание.

4)      Тише едешь, дальше будешь.

5)      Мал золотник, да дорог.

6)      Учение-путь к умению.

7)      Не всё коту масленица.

8)      В тихом омуте черти водятся.

9)      Всему своё время.

10)  Кто не работает, тот не ест.

11)  Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

 

12) Под лежачий камень вода не течёт.

 

ОТВЕТЫ: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

1.      – 3)                      6.  – 1)

2.      – 9)                       7.  – 7)

3.       – 6)                      8.  – 2)

4.       – 11)                    9.  – 12)

5.       – 8)                      10.  – 4)

1.      All is well that ends well.

2.      As you make your bed, so you

must lie on it.

3.      Where there is a will there is a way.

4.      Never put off till tomorrow

 what you can do today.

5.      A friend in need is a friend indeed.

6.      The early bird catches the worm.

7.      Second thoughts are best.

8.      Never say die.

9.      Little strokes fell great oaks.

10.   Curiosity killed a cat.

 

1)   Много будешь знать, скоро состаришься.

2)   7 раз отмерь, 1 раз отрежь.

3)   Что с возу упало, то пропало.

4)   Что посеешь, то и пожнёшь.

5)   Терпение и труд всё перетрут.

6)   Кто рано встаёт, того удача ждёт.

7)   Не вешай носа.

8)   Паршивая овца всё стадо портит.

9)   Всё хорошо, что хорошо

кончается.

10).  Где хотенье, там и уменье.

11). Не откладывай на завтра того,

       Что можешь сделать сегодня.

12). Друзья познаются в беде.

 

ОТВЕТЫ: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

1.      – 9)                     6.  – 6)

2.       – 4)                    7.  – 2)

3.       – 10)                  8.  – 7)

4.       – 11)                   9.  – 5)

5.       – 12)                  10.  – 1)